Categorías
General

DE LA MÁQUINA SOCIAL A LA REVOLUCIÓN BIOLÓGICA. Apuntes sobre la obra teórica de Giorgio Cesarano

Con la publicación de este texto queremos celebrar que por fin ha sido traducido al castellano –gracias a la labor encomiable de los amigos de Kaxilda y la Cebra Ediciones– el «Manual de supervivencia» de Giorgio Cesarano (1928-1975), [podéis encontrarlo aquí] el poeta italiano, prácticamente desconocido en el ámbito hispanoparlante, que decidió abandonar la escritura «literaria» a finales de los años 60 y dedicar los últimos años de su vida a la «crítica radical» de la sociedad: «pues estoy convencido –declara Cesarano en 1974– de que es allí donde la parole libra su guerra más extrema contra una langue hecha de cadenas y de armas».

Igualmente, queremos reconocer, en el mismo gesto, la labor de Luis Andrés Bredlow (1958-2017), el pensador y traductor (entre otros quehaceres) que redactó esta breve introducción al pensamiento de Cesarano que ahora rescatamos del olvido, incluida originalmente en el segundo número de la revista Manía (1996).

A continuación, reproducimos también –en otra entrada– la traducción de Bredlow del ciclo poético de Cesarano «Los centauros», que acompañaba en la publicación original a estos «Apuntes sobre la obra teórica de Giorgio Cesarano».

Categorías
General

Los Centauros 1964 – 1966 (poemas Giorgio Cesarano)

Reproducimos aquí el ciclo poético de Giorgio Cesarano que acompañaba a los «Apuntes sobre la obra teórica de Giorgio Cesarano», la introducción a la obra teórica del poeta que publicó Luis Andrés Bredlow en el segundo número de la revista Manía (1996).

Ya que hace poco hemos dado –«casualmente»– con un fragmento de Benjamin dedicado también a los centauros, hemos decidido traducirlo y reproducirlo a continuación del ciclo de Cesarano. La breve reflexión de Benjamin es producto del cruce del poema en prosa de Maurice de Guérin «Le Centaure» con el «poderoso y violento fragmento de Hölderlin «Das Belebende» [lo vivificante, lo que da vida]» (Carta a Ernst Schoen del 30 de Julio de 1917) que el poeta suabo redactó cuando estaba inmerso en la traducción de Píndaro. Benjamin considera, en esa misma carta, que «el mundo del Centauro de Guérin entra en el más amplio del fragmento de Hölderlin». Por nuestra parte, dejamos al criterio del avezado lector la consideración de si, en este caso, se trata de un «azar objetivo» y, por tanto, existen resonancias entre el centauro de Benjamin y los de Cesarano.